Change quoting string #557

Open
opened 11 months ago by Porrumentzio · 3 comments

General information

  • Version: 3.0.4
  • Blabber.im source: F-Droid

Steps to reproduce

  1. Long press on some message to quote it
  2. The first line od the quote will be $username wrote:

Expected result

I would expect that that line only have $username:. This way there will be less confusion and internalization problems, as, since the quote is a message and can not be translated by the client, that line can not be translated.
So user will see that line on the language of the sender.

This way that can be avoided.

#### General information * **Version:** 3.0.4 * **Blabber.im source:** F-Droid #### Steps to reproduce 1. Long press on some message to quote it 2. The first line od the quote will be `$username wrote:` #### Expected result I would expect that that line only have `$username:`. This way there will be less confusion and internalization problems, as, since the quote is a message and can not be translated by the client, that line can not be translated. So user will see that line on the language of the sender. This way that can be avoided.
Echolon added the
Low priority
label 10 months ago
Collaborator

I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is).

And why is it a problem that people see you have another language?

I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is). And why is it a problem that people see you have another language?
Poster

The problem is not that others se that you use another language, but that you can find out messages that you don't understand.

If you see:

Echolon(e)k esan du:
I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is).

or

Echolon skribis:
I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is).

You can get confused with such things. As there's no way to internationalize that (because it's not a string, but a simple message), I think it's much clearer to have only the username and the message:

Echolon:
I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is).

In fact I trust that it's enough to have the username, as it's perfectly understandable.

The problem is not that others se that you use another language, but that you can find out messages that you don't understand. If you see: > **Echolon**(e)k esan du: I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is). or > **Echolon** skribis: I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is). You can get confused with such things. As there's no way to internationalize that (because it's not a string, but a simple message), I think it's much clearer to have only the username and the message: > **Echolon**: I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is). In fact I trust that it's enough to have the username, as it's perfectly understandable.

@Echolon

I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is).

And why is it a problem that people see you have another language?

The big problem with it in other languages is that the verb has a gender built in it and there's no good and not-weird-sounding neutral version possible. All Slavic languages build the gender of the person into the ending of the verb, mostly the difference is something like ...al/...ala. And using it as gender sounds very weird in those languages. So I agree to the issues author that the quoting should only say the name. And this apps developer told me he already plans a change, namely:
[Name] [Date and time of message]:
[quoted message]

@Echolon >I don't see why it is a problem to translate "wrote" (as it actually currently is). > >And why is it a problem that people see you have another language? The big problem with it in other languages is that the verb has a gender built in it and there's no good and not-weird-sounding neutral version possible. All Slavic languages build the gender of the person into the ending of the verb, mostly the difference is something like ...al/...ala. And using it as gender sounds very weird in those languages. So I agree to the issues author that the quoting should only say the name. And this apps developer told me he already plans a change, namely: [Name] [Date and time of message]: [quoted message]
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date

No due date set.

Dependencies

This issue currently doesn't have any dependencies.

Loading…
There is no content yet.